韓國蠟筆小新用老套名!?

大家都鍾意睇嘅蠟筆小新,你有無睇過韓國版呀?

韓國版叫做 “ 짱구는 못말려 “ ,意思係 ”擋不住小新 “ ㅋㅋㅋ

 

但一路聽啲名就一路好出戲,不停諗起韓文書嘅內容,因為啲小伙伴都用咗好老套嘅名丫!

妮妮變咗做 “유리” 

風間變咗做“철수”

小愛變咗做“수지”

 

 嗯?就咁聽都唔係好老套姐?

但如果你有用韓文書就會知道,入名啲人物的個都叫呢啲名,就好似我哋嘅小明同小強咁⋯⋯

不過都有直譯嘅名嘅,小白叫 “흰둥이” 就都係小白嘅意思啦~

果然韓文翻譯真係無咁易呢!

 

資料來源 :  https://www.facebook.com/profile.php?id=100071379645423

 

發表迴響取消回覆

探索更多來自 Hello Korean 線上學習平台 的內容

立即訂閱即可持續閱讀,還能取得所有封存文章。

Continue reading

Exit mobile version
%%footer%%